|
Birthday Greetings to Bengt
Pohjanen
The writer these greetings are
meant to will be 65 this year, on June 26, and he is not known to the
Hungarian reader. What’s more, there are probably only very few who have
ever heard about him in this part of Europe. Still, he is worth to be read
and known. He is our relative both in language and in minority fate. He
has dedicated his whole life to revive his mother tongue and to have it
acknowledged, and he is continuously doing this with sustained stamina
nowadays, as well.
Bengt Pohjanen lives in Sweden, in
the town called Haparanda, in the valley of the river Torne (Tornio in
Finnish and Meänkieli),
and his mother tongue is Meänkieli (there are probably also very few, who
have ever heard about this language in our area). In order to understand
the importance of reviving his own minority language and culture, we need
to learn a few historical facts.
Torne River is the frontier
between Finland and Sweden, frontier that connects the Finnish living on
the two banks, and does not divide them. That is what Bengt Pohjanen says
in his poem Eternal River: Our River exists in eternity/ it
connects, instead of dividing us. / Human hand has drawn the border: / the
Czar’s red line, / the king’s black band.” Finland had been – for more
than six centuries – part of the Swedish Empire up to 1809. Following the
Russian-Swedish war (1808-1809, also known in history as “Finland’s War”)
Finland became part of Russia. The peace treaty concluded at
Fredrikshamn/Hamina, on September 17, 1809, did not take into
consideration the language spoken in the territory (as it usually happens
when leaders divide territories). The Torne Valley (Tornedalen in Swedish)
– previously a unitary Finnish language community – was divided into two:
the eastern bank as part of the Finnish Grand Duchy was annexed to Russia,
while the western bank remained part of Sweden. From then on, the language
spoken on the western bank underwent a completely different development;
it has maintained archaic dialect elements that form the basis of the
language, and has borrowed Swedish words for the new phenomena. This is
only natural for the minority languages that mutually influence each other
with the majority language they live together with. The language of the
Torne Valley Finns had been considered a Finnish dialect until not long
ago; it has been looked down on both by Finns and Swedes, as they
considered it to be an amalgam. It has gained its independent status in
2000 and its speakers gave it the name Meänkieli, meaning “our language”.
Literature has been written in
this language – whose literary language is still in its early developing
period – ever since the 1980s. The best known and most prolific writer is
Bengt Pohjanen who writes prose, poetry, drama, journalism, libretto, film
script in three languages: Meänkieli, Finnish and Swedish. The main theme
of Pohjanen’s work is his fatherland – the Torne Valley, its history and
tradition, as well as its collective awareness. He also has quite an
important number of translations. His own works are mostly translated into
Russian, English, Danish, French, German; I am the first having translated
some of his poems into Hungarian. My intention is to go on translating
some of his prose, as well. It was Pohjanen who wrote the first Meänkieli
novel in 1985 and the first drama in 1987. He started to translate the
Bible (the four Gospels have been published up to now) and the Kalevala
(its first four songs have also been published and the following four will
see light in autumn).
Bengt Pohjanen was born on June
26, 1944, in the Torne Valley, in the village called Kassa, part of Pajala
county, as son of Finnish parents. In his novel, The Smuggler King’s
Son he remembers his childhood as a period he was speaking his
mother-tongue; it was only in his first days at school that he discovered:
the name they called him at home (Pänktti)
was nonexistent, and that his “honest” name, the one with which he could
live in the given society was Bengt. He graduated his first six forms in
his birth village then continued his education in the science school at
Pajala then Haparanda. He started his university years in 1965, and in
1970 he obtained the title of theological candidate. Between 1971 and 1984
he was serving as a Lutheran minister. Since 1984 he has dedicated all his
powers, time and intellectual capacities to writing and popularizing his
mother-tongue, along with removing its stigmatization.
Pohjanen’s fate is typically a
Torne-Valley Finnish fate – the bushy path in searching his own identity.
At the beginning he had thought that he could only find a way in his
country’s society by speaking Swedish, and considered himself to be
Swedish, as well. Still, he also graduated Finnish language and
literature, obtaining his PhD, as well. The University of Oulu has awarded
him with an honorary doctorate.
He had returned to his roots and
his mother tongue as a young adult and ever since has been the apostle of
making the Meänkieli flourish – in spite of the fact that he has to watch
as the number of speakers is decreasing day after day. In case of young
people the loss of mother tongue is especially tragic. Still, Pohjanen
does not give it up: he trusts that his endangered mother-tongue will
become again the language of homes and families, and will be inherited by
generations after generations. That is why he takes an active part in
revitalising Meänkieli minority life. Whichever field of the intellectual
work we may talk about, we can meet his name everywhere. He writes books,
takes part in radio-programmes, enriches the Meänkieli intellectual
treasure with dramas, organises association, theatre, language council,
academy – and all these still do not cover all the territories he is
active in.
I would like to greet the writer
with a few of my translations making his voice heard for the first time in
Hungarian.
Bengt Pohjanen:
Born Tongueless
Tongueless I was born,
dumb.
A midwife – tongue-less
herself –
cut my funiculus.
I grew up on a frontier;
the crossfire of two
languages
kept cutting, dumbing
my tongue.
As I was brought up
into a human being,
they warned me
to learn language foreign
to me
and form my national
identity.
At school I was rammed
language, and brought into
a good citizen
and subjection, too.
They rammed in: what’s mine
–
my being tongue-less and
my border-existence – are
shameful.
I have been created
with external violence
internal constraint
deprivations and
misunderstandings.
I was deprived of my
identity
Card.
To a Dead Crane
Have you come from
Iberia, Africa or Sudan,
From Queen Sheba’s country,
From Ethiopia?
have you danced on Lake
Hornborgar,
making friends there?
You have been heading to the
northern light nights,
as part of the beautiful V shape
when your wing gave up;
I don’t know what the others did,
– who took your place over as
the cranes’ flight is always
inviolable –
or what you felt deep in your
heart
when the big sea was rocking under
you;
probably prayed for strength
enough to reach the shore;
your feet still feels hot of
dancing.
Mother-tongue – My World
My mother-tongue is my world:
its borders and bridges;
my mother-tongue is my home:
its windows and walls,
stairs, dear shores;
my mother-tongue is my time’s
drift,
my week- and holydays;
power, fixing the ladder
against the dark sky of
my language destroyers.
My mother-tongue is my tune,
stopping the clocks on the wall
of my language-trotter’s feast;
it is saga and word,
word of spell
melting snow off the branches.
I write the word,
and the officials tremble;
I utter the word,
and the Church leader crosses
himself.
My mother-tongue is yes and amen
at the end of my owe,
it’s a bowing judge.
Blood freezes like
the Red See, at my spell and
trumpet it is –
demolishing Jericho’s walls.
Who questions my tongue –
he denies all my world:
my borders and bridges,
the banks and rivers of
my home ;
the one who denies my language,
he deprives me of myself;
the one who laughs at my language,
he mocks at my life;
the one who mocks at my language,
upon my feasts and our colourful
homespun
treasure he throws mud.
Who tends to kill my language
the Angel of Death he sends upon
me.
My mother-tongue is modest
having no place upon
my foreign father-land monuments
yet;
still it has its place
in Heaven from one shore
of the ocean to the other.
Look me in the face you –
sun blinded beings!
My language is pure sunshine.
(without a title)
After the rain
fresh shine dwells on the leaves;
friendship – dearest to me –
I’m imbued with its scent
of sweet lilac:
I tightly keep your hand
holding in its palm the flame
lighting my route.
(without a title)
River! drift the ice away.
Cloud and breeze and forest finch
– full of
spring-fever – welcome!
Banks are still bare and
remote whispers reach my ear:
wish I had my voice!
Though desire can reach far,
future is a locked door;
still, light is blinking on its
threshold
as a promise of seeing you again.
(without a title)
Wide I open the tune-door
and – on soft wings –
send healing spells –
to you.
(In: HELIKON, Kolozsvár, XX. year,
2009, no. 15(533), pp. 14-15. English translation: Betty LÉB)
Bengt Pohjanen köszöntése
Az író, akinek e köszöntés szól,
f. é. június 26-án tölti 65. életévét, és nem ismerős az erdélyi magyar
olvasó számára. Sőt, nem valószínű, hogy sokan hallottak róla Európának
ezen a részén, bár megérdemelné, hogy tudjanak róla. Nyelvrokonunk és
lelki rokonunk a kisebbségi sorsban. Egész életét anyanyelve
felélesztésének, elismertetésének szentelte, és ezt teszi lankadatlan
kitartással mindmáig.
Bengt Pohjanen Svédországban él,
Haparanda városában, a Tornio folyó völgyében, és anyanyelve a meänkieli
(valószínűleg erről sem sokan hallottak a mi tájainkon). Ahhoz, hogy
megértsük jelentőségét saját kisebbségi nyelve és kultúrája életre
keltésében, néhány történelmi alapismeretre is szükségünk van.
A Tornio Finnország és Svédország
közötti határfolyó, határ, amely összeköti a két partján élő finneket,
ahogy Bengt Pohjanen írja A folyó mindig itt
volt című versében: „A folyó mindig itt
volt/ összeköt, nem választ el./ A határt emberkéz húzta:/ a cár vörös
vonala,/ a király fekete szalagja.” Finnország 1809-ig a Svéd Birodalom
része volt több mint 6 évszázadon keresztül. Az 1808-1809-es orosz-svéd
háború következtében (amelyet „Finnország háborúja” néven ismer a
történelem) Finnország orosz kézre került. A Haminában 1809. szeptember
17-én megkötött békeszerződés, amint az lenni szokott a határok
megállapításakor, nem vette figyelembe a területek nyelvi helyzetét,
emiatt a Tornio völgyét, amely korábban egységes finnek lakta terület
volt, kettéosztották: keleti partját a Finn Nagyhercegség részeként
Oroszországhoz csatolták, nyugati partja Svédország része maradt. A
nyugati parton élő finnek nyelve teljesen más irányban fejlődött, mint a
finnországi finn: megőrzött archaikus és nyelvjárási elemeket, ez képezi
az alaprétegét, az újabb jelenségek megnevezésére pedig a svéd nyelvből
kölcsönzött szavakat. Ahogy ez természetes a kisebbségi nyelvek esetében,
amelyek kölcsönösen hatnak egymásra az együttélő a többségiek nyelvével. A
torniovölgyi finnség nyelvét a közelmúltig finn nyelvjárásnak tekintették,
lenézték mind a finnek, mind a svédek, „keveréknyelvet” láttak benne.
2000-ben nyerte el önálló nyelvi státusát, és beszélői a „meänkieli” (azaz
’a mi nyelvünk’) nevet adták neki.
Ezen a nyelven, amelynek irodalmi
nyelve még csak most van kialakulóban, már az 1980-as évek óta írnak
szépirodalmat. A legismertebb és legtermékenyebb író Bengt Pohjanen, aki
három nyelven, meänkielin, finnül és svédül publikál prózát, verset,
drámát, publicisztikát, operalibrettót, filmszöveget. Pohjanen műveinek
alaptémája szülőföldje, a Tornio-völgy, annak története, hagyományai,
kollektív emlékezete. Próza- és versfordításai is szép számban vannak.
Munkáit többek között orosz, angol, dán, francia, német nyelvre fordítják,
és jómagam elsőként magyar nyelvre fordítottam néhány meänkieli versét. A
jövőben prózai munkái tolmácsolását is el szeretném kezdeni. Ő írta az
első meänkieli regényt 1985-ben és az első színdarabot 1987-ben.
Elkezdte lefordítani a Bibliát (eddig a négy evangélium jelent meg), a
Kalevalát (ebből is megjelent az első négy ének, az 5-8. ének ősszel kerül
ki a nyomdából).
Bengt Pohjanen 1944. június 26-án
született a Tornio völgyében, a pajalai járáshoz tartozó Kassa faluban,
finnül beszélő szülők gyermekeként. Amint gyermekkoráról szóló regényében
(A Csempészkirály fia) visszaemlékezik, az iskola előtti
éveket anyanyelvűségében élte meg, majd az első iskolai napon meg kellett
tanulnia, hogy olyan név, amelyen otthon szólították, meänkielin
(Pänktti), nincs is, hanem az ő „becsületes” neve, amellyel beilleszkedhet
a társadalomba, Bengt. Az első hat iskolai évet szülőfalujában végezte,
majd a Haparanda-i reáliskolában folytatta tanulmányait. 1965-ben kezdte
egyetemi tanulmányait, és 1970-ben szerzett teológiai kandidátusi címet.
1970-1984 között lutheránus papként szolgált, majd teljesen az írásnak és
anyanyelve népszerűsítésének, stigmatizáltsága megszűntetésének szentelte
minden idejét, erejét, szellemi képességét.
A Bengt Pohjanen sorsa tipikus
torniovölgyi finn sors, amely az identitáskeresés zegzugos útján vezetett
végig. Először azt hitte, hogy hazájában boldogulni, társadalmilag
felemelkedni csakis svéd nyelven lehetséges, önmagát is a svédnek
tartotta. Mindemellett finn szakot is végzett az egyetemen, és
abból doktorált. A finnországi Oulu-i egyetem díszdoktori címet
adományozott neki.
Gyökereihez, elveszített anyanyelvéhez fiatal
felnőttként tért vissza, és azóta megszállott apostola a meänkieli
felvirágoztatásának, bár évről évre, napról napra tapasztalnia kell, hogy
egyre fogy a beszélők száma. Főként a fiatalok esetében tragikus a
nyelvvesztés állapota. De Pohjanen nem csügged, bízik abban, hogy súlyosan
veszélyeztetett anyanyelve egy napon ismét a családok nyelvévé válik, és
nemzedékről nemzedékre fog öröklődni. Ennek érdekében tevékenyen részt
vesz a meänkieli kisebbségi élet fellendítésében: az értelmiségi munka
szinte bármilyen területéről legyen szó, az ő nevével találkozunk.
Könyveket ír, rádióműsorokban vesz részt, színdarabokkal gazdagítja a
meänkieli szellemi kincset, egyesületet, színházat, nyelvi tanácsot,
akadémiát szervez, és akkor még nem is soroltuk fel bámulatosan sokoldalú
munkája valamennyi részterületét.
A következőkben néhány versfordításommal szeretném
köszönteni az írót, először szólaltatva meg őt magyar nyelven.
Bengt
Pohjanen:
Nyelvtelen születtem
Nyelvtelen születtem,
némának.
A köldökzsinórt, aki elkötötte:
nyelvenincsen bába.
Határon nőttem fel,
két nyelv kereszttüze
szaggatta, némította
nyelvem.
Így nevelődtem,
emberré lettem.
Felszólítást kaptam
idegennyelv-tanulásra,
nemzeti hovatartozásra.
Az iskolában sulykolták
belém
a nyelvet, az ember-,
és nemzeti mivoltot.
Belém verték, ami enyém,
szégyen:
nyelvnélküliségem,
határ-létem.
Külső erőszak,
belsővé tett kényszer
alakított ilyenné engem:
megfosztások,
félreértések története
vagyok.
Személyazonossági kártyámtól
megfosztattam.
Darumadár,
halott
Jöttél –
Ibériából,
Afrikából,
Szudánból,
vagy Sába
királynő honából,
Etiópiából?
Hornborgar
taván perdültél-e táncra,
s leltél-e ott
barátra?
Észak fehér éje serkentett útra,
fenséges ékbe simulva,
s akkor szárnyad lankadni kezdett;
nem tudom,
társaid mit szóltak,
ki vette át a
helyed?
A darvak
vonulása mindig sérthetetlen!
Nem tudom, szíved mit súgott akkor,
alattad a végtelen óceán,
erőt kívántál, nem többet,
hogy a partot elérd,
lábadban még a darutánc tüze ég.
Nyelvem a világom
Nyelvem a világom
határai és hídjai,
nyelvem az otthonom
ablakai és falai,
lépcsők, kedves partok –
nyelvem időm sodra,
munka- s ünnepnapom,
nyelvrombolóim
sötét egéig
lajtorját támasztó hatalom.
Nyelvem a dalom,
falióráknak megállj-t parancsoló
nyelvtipróim lakomáján,
nyelvem monda és szó,
havas ágat leporoló,
varázsoló ige.
Leírom a szót,
s a földi hatalom megremeg,
kimondom az igét,
s az egyházfő keresztet vet.
Nyelvem igen és ámen,
esküm szavára
fejet hajt a bíró.
Bűvölésemre
a vér megdermed, mint hajdan a
Vörös Tenger,
nyelvem harsona,
Jerikó falait ledöntő.
Ki nyelvem elvitatja,
világomat tagadja,
határaim s hídjaim,
otthonom
partjait s folyóit –
ki nyelvem megtagadja,
önmagamtól foszt meg,
ki nyelvem kikacagja,
életemen nevet,
ki nyelvem kigúnyolja,
sárral szennyezi be ünnepeim
s otthonunk földjén a tarka szőtteseket.
Ki nyelvemre halált kiált,
reám küldi a végzet angyalát.
Nyelvem szerény,
még
helye sincs
idegen hazám emlékművein,
bár ott van feljegyezve
a mennyek partjain,
tengertől tengerig.
Szemembe nézzetek,
ti napvakított emberek!
Nyelvem tiszta verőfény!
(cím nélkül)
Eső után
frissen csillog a berkenyelevél,
a barátság mindennél
többet ér nekem:
mint az orgona illata, áthat –
szorosan fogom
kezed, mely fényt hozott,
és útnak indított.
(cím nélkül)
Folyó! sodord el a jeget.
Jöjj, felhő, határmenti szellő,
erdei pinty, tavaszi láztól duzzadó
még kopár a part,
s a távol suttog:
bárcsak hangom volna!
A vágy keze messzire ér;
zárt ajtó a jövő,
de küszöbéről fény kacsint:
a viszontlátás záloga.
(cím nélkül)
Kitárom a dal ajtaját,
gyógyító igéket
repítek meleg szárnyakon
tehozzád.
Megjelent: HELIKON, Kolozsvár, XX.
évfolyam, 2009, 15(533) szám, 14-15. old.
|
|
|