« Bengt Pohjanen sysslar med värdenas sammanbrott, världens atomisering, språkets föränderlighet och människans kamp för egenart. Hans ”provins” är på något sätt centraleuropeisk. »  Dagens Nyheter

« Ja, sannerligen, Bengt Pohjanen är en av våra märkligaste författare. »
Svenska Dagbladet


Minun kieli oon minun mailma

Minun kieli oon minun mailma,
sen rajat ja sillat,
minun kieli oon minun koti,
sen seinät ja klasit, 
porthaat ja kotirannat,
minun kieli oon aikani virta,
minun arki ja pyhä,
ja voima,
jolla puhun tikapuut pysthöön
kohti kieleni viholisten mustaa taivasta.

Minun kieli oon minun laulu,
jolla seisotan seinäkellot
ummikojen juhlasalissa,
minun kieli on tarina ja sana,
jolla puotan oksilta lumet,
se on taika ja loihtu.
Ko mie kirjotan sanan,
maaherra tärisee,
ko mie mannauksen päästän,
pispa ristii kätensä.

Minun kieli oon joo ja aamen,
ko mie vannon 
tuomari painaa päätänsä alle.
Ko mie noijun,
veret seisova ko Punasen Meren aalot
minun kieli oon torvi,
jolla Jeerikon muurit kaajan.

Joka kieltää minun kielen,
se kieltää minun mailman,
minun rajat ja sillat,
minun kotipaikan,
sen rannat, sen virrat
joka kieltää minun kielen,
se kieltää kans minut,
joka minun kieltä nauraa,
se nauraa minun arkista elämää,
joka pilkkaa minun kieltä,
polkee minun pyhän
ja tallaa kotini traasumatot.

Joka toivoo minun kieleni kuolemaa,
se toivoo mulle noutajat.
Minun kieli oon nöyrä, 
se tietää,
ette sen nimet ei mahu
muistolaathoin viehraala maala,
vaikka net oon kirjotetut
kaikila taihvaanrannoila
merestä merheen.

Kattokaa minua silhmiin,
tet aurinkonhäikäsemät!
Minun kieli oon kirkas!

Nyelvem a világom

Nyelvem a világom
határai és hídjai,
nyelvem az otthonom
ablakai és falai,
lépcsők, kedves partok –
nyelvem időm sodra,
munka- s ünnepnapom,
nyelvrombolóim
sötét egéig
lajtorját támasztó hatalom.

Nyelvem a dalom,
falióráknak megállj-t parancsoló
nyelvtipróim lakomáján,
nyelvem monda és szó,
havas ágat leporoló,
varázsoló ige.
Leírom a szót,
s a földi hatalom megremeg,
kimondom az igét,
s az egyházfő keresztet vet.

Nyelvem igen és ámen,
esküm szavára
fejet hajt a bíró.
Bűvölésemre
a vér megdermed, mint hajdan a Vörös Tenger,
nyelvem harsona,
Jerikó falait ledöntő.

Ki nyelvem elvitatja,
világomat tagadja,
határaim s hídjaim,
otthonom
partjait s folyóit –
ki nyelvem megtagadja,
önmagamtól foszt meg,
ki nyelvem kikacagja,
életemen nevet,
ki nyelvem kigúnyolja,
sárral szennyezi be ünnepeim
s otthonunk földjén a tarka szőtteseket.

Ki nyelvemre halált kiált,
reám küldi a végzet angyalát.
Nyelvem szerény,
még
helye sincs
idegen hazám emlékművein,
bár ott van feljegyezve
a mennyek partjain,
tengertől tengerig.

Szemembe nézzetek,
ti napvakított emberek!
Nyelvem tiszta verőfény!


Ford. M. Bodrogi Enikő

Tolv korta dikter ur en kommande flerspråkig diktsamling,
"Dikter på rymmen"
/Tulevasta runokokoelmasta Karkaavia runoja.

Övers. Valeri Lemesov

 

  Snöns tysta rum
fylls av flinga
efter flinga
de stillsamma
skall ärva
fantasins heliga skymning
  Молчание снегопада
наполнено снежинками
в полете
тишайшие
наследуют они
воображения сумерки святые

26.1.2013

 

 

  Det kvällas
jag vadar
i djupsnö till stranden
kungsådran öppen
mitt i vintern
från grenarna droppar
varningens ord
testar isen med käpp
i det svarta vattnet föds tysta stjärnor
om jag fortsätter
kommer jag närmare
ditt ljus
  Вечереет
бреду
к реке глубоким снегом
чиста протока
в разгар зимы
на елях каплями
слова острастки
лед пробую на прочность палкой
черная вода
рождает кроткие звезды
лед снова трону
и быть может
приближусь
к свету Твоему

19.2.2013

 

 

  Morgonens ljus
i förklarade rönnar
solens flammor på väggarna
medan vi sov
sänkte sig vintergatan
på skaren
  Свет утренний
в преображенных кронах
рябин
на стенах солнечные блики
пока мы спали
млечный путь
сошел
на снег

3.3.2013

 

 

  Ljuset bär
bergen i sin hand
en kråka mäter dem
med sina vingar
morgonen kom åter
lättare
än drömmen
  Свет на свои ладони
поднял горы
высоту их крылом
мерит ворон
вновь утро приходит
легче

сна

14.4.2013

 

 

  Snön
solen
och ljuset
så bländande
att talade ord
blir synliga
  Снег
солнце
свет
такой слепящий
что становится видимым
изреченное слово

2.5.2013

 

  Älven
en tjärad båt
ur varje årtag
stiger
en fågel
  Река
просмоленная лодка
каждый всплеск весла
рождает

птицу

10.6.2013

 

 

  Ryssvärme
luften kokar
en nyfödd kattunge
i skuggan
utan rättigheter
att tvivla på något
  Жара с востока
вскипает воздух
слепой котенок
в прохладной тени
без права
на сомнение

16.7.2013

 

 

  Tabors dag
enligt Pasternaks kalender
oskapat ljus
Vysotkijs nakna sång
dikt som flyr till fjärran land
  в календаре Пастернака
свет нерукотворный
обнаженная песня Высоцкого
слово бегущее в дальнюю даль

19.8.2013

 

 

  Mörkret
skingras
i det mjuka ljuset
den blinda fågeln
stannar inte upp
för att invänta mig
heller
  Тьма
исчезает
в мягком свете
птица слепая
полет не прервет
меня
поджидая

9.9.2013

 

 

  Den ryska dikten
den enda heliga
degraderar
de höstliga orden
till samfärdsmedel
medan de skrytsamma
stjärnorna
muttrar
i motvind
  Русский стих
един свят
снизводит
скорбное слово
до уровня
средства коммуникации
пока болтливые
звезды
бросают
слова на ветер

2.10.2013
Kommentar: den enda heliga ur den
slaviskspr
åkiga liturgin: edin svjat

 

 

  Snöljus
och drömmar
skuggor på väg
fåglar
tömda på sig själva
plockar fallna stjärnor
de är när de tär
när en fågel blir mätt
var är den då själv
  Свет на снегу
мечты
тени растущие
птицы
потеряв свою сущность
ловят звезды в полете
звезды исчезают
а куда исчезают потом
сытые птицы

30.11.2013
 
Kommentar: jag tär ja jem på ryska.
Den här dikten alluderar på Rozanov

 

 

  I juldagens
grotta
Ordet
det Oskapade Ljusets
glödande kvasar
utan moder
före tidernas begynnelse
så nära denna morgon
att jag hör en mammas gråt
tvärs igenom änglasången
  В Рождественском
гроте
Слово
Нерукотворного Света
квазер кипящий
матерью не рожденный
до начала времен
так близок к этому утру
что слышен плач материнский
сквозь пение ангелов

25.12.2013
Kommentar: kvasar= rymdens svarta hål
som lyser ofattbart kraftigt